اس مضمون میں کرنل مسعود اختر شیخ کو بطور مترجم ترکی زبان شناس کہا گیا ہے۔ کرنل مسعود اختر کو معروف مصنفین اور دوستوں سے اپنے ادبی ذوق کی آبیاری کی ترغیب ملی۔ انھوں نے درجنوں ترکی افسانوں اور نظموں کا اُردو، پنجابی اور انگریزی میں ترجمہ کیا اور مفصل طور پر ترکی ادبا اور […]

مزید پڑھیں

اس مقالے میں دفتری اردو میں ترجمے کی مشکلات کا جائزہ لیا گیا ہے۔ مقالہ نگار کے مطابق اب تک ہونے والے تراجم کے جائزے کے لیے ایک مجلسِ استناد کی ضرورت ہے جو اصطلاحات، ترکیبات، محاورات، مراسلات کے مستندتراجم پر مبنی ایک مبسوط اور جامع لغت تیار کرے جو ملک بھر کے سرکاری دفاتر […]

مزید پڑھیں

جس طرح اردو زبان و ادب کی ابتدا،ترقی و ترویج مسلمانوں اور صوفیاے کرام کی مرہون منت بتائی جاتی ہے اسی طرح ہندوستان میں طب یونانی کی ابتدا،ترقی اور ترویج بھی مسلمانوں سے وابستہ ہے۔ ابتدا میں طبی تعلیم سینہ بہ سینہ یا صرف عربی کتب کے ذریعہ سے منتقل ہوتی رہی۔عربی مصنفین کی کتابیں […]

مزید پڑھیں

ترجمے کے ذریعے نہ صرف لسانی مسائل کو ختم کیا جاتا ہے بلکہ تہذیبوں اور قوموں کے درمیان پیدا ہونے والے فاصلوں کو بھی ختم کیا جاسکتا ہے۔ سوانح اور خاکہ دو ایسی اصناف ہیں جن کا تعلق غیر افسانوی نثر سے ہے۔ خاکہ اور سوانح کا ترجمہ بھی دیگر تراجم کی طرح مسائل سے […]

مزید پڑھیں

ڈراما ادب کی ایک ایسی صنف ہے جو دوسری افسانوی اصناف سے مختلف ہے۔ ڈرامائی متن کے حوالے سے بہت سے مسائل درپیش آسکتے ہیں۔ اس میں سب سے پہلا مسئلہ جو درپیش ہوتا ہے وہ یہ ہے کہ کیا ترجمہ لفظی (Literal)یعنی مصنف سے مکمل وفاداری کے ساتھ کیا جائے یا نہیں تو اس […]

مزید پڑھیں